Le prix de littérature 2013 est lancé
Cette année, un prix de la traduction s’ajoute aux prix de la nouvelle, du conte du théâtre et des poèmes en prose. En revanche plus de prix de la fable et interdiction de se présenter sous un pseudonyme…
Quelques photos des Picards qui étaient là-bas pour représenter notre langue
idinme, Flipe Boulfroy, acq sin pipasså
Jean-Marie Braillon qu’ å li « chéle mioel », pi dés téscqs in walon pi in jurachyinLe picard est une langue latine enrichie de mots du vieux francique, dont la grammaire possède des éléments germaniques et d’autres communs à toutes les langues d’Oïl.
Le vocabulaire picard comporte plus de 225 000 mots. A la différence d’autres langues régionales, il possède un vocabulaire abstrait et un lexique technique comparables en volume à ce qui existe en français.
Géographie
Le picard est parlé dans la plus grande partie de la Picardie administrative, sauf au sud-est ou le champenois est la langue régionale, avec une zone de transition sans limite précise. Il est parlé dans la régions Nord-Pas-de-Calais, à l’exception du Westhoek, dans le «coin ouest», des environs de Dunkerque (plutôt flamingophone depuis le XIXème siècle) à Armentières (dans la région Nord-Pas-de-Calais, le picard est souvent appelé chti ou chti-mi, voire simplement patois, cependant, le terme picard se diffuse de plus en plus).
Le picard est aussi la langue de toute une partie de la Wallonie (Hainaut, Flandre «wallonne»), il est parlé dans les cantons occidentaux des Ardennes françaises, et enfin dans le canton d’Eu en Seine-Maritime. Continuer la lecture
Charles VII et l’évêque Cochon

Treuvoant ichi d’dins tout chu qui li folloait pou sin bec.
Un jor alle mingeoait du Racine, un eute ed’ l’Aragon
Rin y n’aroait su foaire du mau à sin piot bidon.
Chu bibiothétchaire i métoait bin du rouche blè,
Mais nos seuris alle avoait pus tchèr du Rabelais.
Chu bibiothétchaire il o acatè un cros cot gris,
Chu bétail-lo il o bérade sintu nos piote seuris !
Il o apreuvè d’el’ l’avinde drés chop’ preume nuit.
I’ s’avoait muché drière des lives du pére Jarry ;
Mais comme no seuris alle avoait djo mulinè tout La Fontaine,
Alle savoait bin qu’ch’ést souvint chop’pus piote el pus malénne.
Alle o tindu un pierge pou chti qui volloait l’ matcher.
I y o follu tout choj’ jornèe d’apreus pou bin l’ prépérer :
Alle o ramonchelè ploen d’ lives ed chu Ukrainien Makchuko.
No cot i n’étoait poent lo r’vnu qu’chop’ pile ed lives alle o tchè su sin dos.
Mais Makchuko i’ n’ébsoait pos granmint in littérature
Adont no cot i n’o min-me poent eu eune piote coéchure
D’eune ébondie il o seutè sins attinde su chos’ seuris.
S’n’ édvoér accompli ét pis s’ panche rimplie, is s’o indeurmi.
Morale :
In a bieu avoér édvourè tous ches boutchins
in n’ést poent tojours el pus manlin !
Traduction :
La souris et le chat gras gris
Une souris avait fait son nid dans une bibliothèque
Trouvant à cet endroit tout ce qu’il lui fallait pour manger.
Un jour elle mangeait du Racine, un autre de l’Aragon
Rien n’aurait pu lui faire mal à la bedaine.
Le bibliothécaire mettait bien du blé empoisonné
Notre souris préférait du Rabelais.
Le bibliothécaire a acheté un gros chat gris,
Ce bétail-là, il a vite senti notre petite souris !
Il a essayé de l’attraper dès la première nuit.
Il s’était caché derrière des livres du père Jarry ;
Mais comme notre souris avait déjà grignoté tout La Fontaine,
Elle savait bien que c’est souvent la plus petite la plus maligne.
Elle a tendu un piège pour celui qui voulait la manger.
Il lui a fallu toute la journée suivante pour bien le préparer :
Elle a entassé plein de livres de l’Ukrainien Makchuko.
Notre chat n’était pas revenu que la pile de livres lui tombait sur le dos.
Mais Makchuko ne pesait pas grand-chose en littérature
Ce qui fit que notre chat n’eut même pas une petite blessure.
D’un bond notre chat sauta sans attendre sue la souris
Puis, son devoir accompli et le ventre empli, il s’endormi.
Morale :
On a beau avoir dévoré tous les bouquins
on n’est pas toujours le plus malin.
[1] Touillez les lettres de ses nom et prénom et vous découvrirez l’auteur primé !
Pour la première fois, deux collèges de la Thiérache (Nord-est de la Picardie) sont arrivés dans les trois premiers. Le premier prix a été décerné à une classe de 6ème du Collège Condorcet de Vervins (02), et le troisième prix à celui du Nouvion-en-Thiérache (02)
Les élèves du Collège de Vervins
professeur Marie Quesada
Collège du Nouvion en Thiérache
Professeur Corinne Thouret
Vlå-chi sacantës fotoes éd chou qu’in å fé pour no lan·wes ròÿon·neusses in Picàrdie pi Nor-Pan·n-Calé
Voici quelques photos des interventions pour les langues régionales en Picardie et Nord-Pas-de-Calais
Chés 12 éyé 13 `d novinme 2011, DPLO ale å tèi aqheulhèi à Tornèi in Walon·nie picàrte, dins chéle Mòzhon dél Qhulture.
Les 12 et 13 novembre 2011, D.P.L.O. a été accueillie à Tournai en Wallonie picarde, à la Maison de la Culture.
Sanmdi i-n å ëu ein péstacq intér-linques d’awi, gratiute, ovére pou tértous : bétoe `dz imåjhes déch péstacq !
Samedi a eu lieu un spectacle inter-langues d’oïl, gratuit, ouvert à tous : bientôt des images du spectacle !